180创建与更新,Creating and updating。
181恰当的,在这里英文词汇也是appropriate。
182此处需要注意英文词汇,尤其是括弧中举例子的部分,原文为:identification and description(e.g.a title, date,author,or reference number)。
183同上,原文为:format(e.g.language,software version,graphics) and media(e.g.paper, electronic)。
184此处对应的原文为:review and approval for suitability and adequacy。这几个很洋气的翻译来自GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001: 2005条款7.1中“确保其持续的适宜性、充分性和有效性(to ensure its continuing suitability, adequacy and ef- fectiveness)”。
185原文用的句式如下:it is available and suitable for use,where and when it is needed。
186该段翻译变动较大,要注意。原文为it is adequately protected(e.g.from loss of confidentiality, improper use,or loss of integrity)。括弧内字面内容为,保密性丢失、不正确的使用和完整性丢失,基本意思还是为了保护三个属性。在ISO/ IEC 27001: 2005的4.2.1 e)条款中有这样的描述:the consequences of a loss of confidentiality, integrity or availability ofthe assets,这也就是说ISO/IEC 27001:2013只是为了更生动而已,confidentiality, integrity or availability都可以loss。其实,既然都已经是举例子了,不如更通俗一些,直接修改成“防止泄密、不当使用或破坏等行为”。
187识别,address。
188适用的,applicable。选择适用的,是因为这里的意思更强调是否能用,是否符合该情境。 189保存的易读性,the preservation of legibility,在ISO/IEC 27001:2005中没有这个说法。
190注意这一堆词汇,原文为:c)distribution,access,retrieval and use; d)storage and preseⅣation,including the presen,ation of legibility; e)control of changes(e.g.version control); and f) retention and disposition。